Перевод Корана
Перевод Корана (арабский: ترجمة القرآن) означает пересказ Корана на других языках. Этот вопрос относится к области «Коранических наук» и охватывает юридические нормы и исламские убеждения. Некоторые, ссылаясь на события первых лет ислама и необходимость распространения послания Корана, считают перевод Корана допустимым. С другой стороны, другие, утверждая абсолютность языка Корана и превосходство арабского языка над другими языками, выражают протест переводу Корана.
Говорят, что история перевода Корана связана с событиями начала ислама, такими как послания Пророка Мухаммада (С) к правителям некоторых стран. Среди европейских языков начало перевода Корана связано с христианскими священниками с целью выявления в нем каких-либо противоречий.
Исследователи считают, что первый перевод Корана на персидский язык относится к 17 веку хиджры. Некоторые ученые разделяют переводы на три категории: старинные переводы, современные переводы и переводы в стихотворном стиле.
Буквальный перевод, свободный перевод и смысловой перевод - это некоторые из методов перевода Корана. Переводы Корана различаются, и объясняется это разногласиями в фикхе, литературе и лингвистике.
Тема перевода Корана
Перевод Корана означает пересказ Корана на другие языки.(1) Этот вопрос является одним из наиболее обсуждаемых среди мусульман, и многие книги, связанные а «Кораническими науками» посвящают этой теме целую главу. (2) По убеждению мусульман, слова и значения Корана были ниспосланы на арабском языке от Всевышнего. (3)Некоторые, исходя из священности арабского языка, считают его достойным нести смыслы откровения, в то время как другие считают, что метафоры в Коране указывают на ограниченность этого языка (то есть, не способным вобрать в себя все аспекты божественного откровения).(4) Однако, чудеса Корана, его вечность и предшественство, также расширяют обсуждение на тему перевода Корана.(5)
Виды переводов
Исследователи Корана предложили различные классификации переводов Корана, включая сравнительный, толковый, буквальный, свободный или поэтический:(6)
- Сравнительный перевод: соответствует тексту Корана как по содержанию, так и по объему.
- Дословный перевод: подразумевает замену и преобразование каждого слова и структуры на ближайшее по смыслу слово и структуру в целевом языке. По мнению Мохаммада Али Куши, такие переводы исключают термин перевода и фактически вписываются в рамки лексической культуры Корана.(7)
- Свободный перевод: в этом типе перевода переводчик только вкладывает содержание аятов в форму языка назначения и не привязан к точному соответствию предложения к предложению. Мохаммадхади Маарифат считает этот тип перевода духовным переводом, где основной целью является передача смысла в наилучшей форме и структуре.(8)
- Толковый перевод: сопровождается пояснениями и краткими комментариями.
- Поэтический перевод: в этом виде перевода смысл и содержание аятов представлены в виде стихотворения.(9)
Сторонники противники переводов Корана
Переводы Корана имеют как сторонников, так и противников. Говорят, что противоречия в отношении перевода Корана стали более серьезными под предлогом указа Мустафы Кемаля Ататюрка, президента Турции в 1923–1938 годах, о замене турецкого перевода Корана на оригинал на арабском языке(10). Рашид Реза, египетский толкователь, выдвинул пятнадцать аргументов в подтверждение недопустимости перевода Корана.(11)
Некоторые из аргументов сторонников и противников перевода Корана таковы:
Аргументы сторонников перевода Корана
- Отправка посланий от Пророка (С) правителям некоторых стран.(12)
- Деятельность Салмана Фарси в переводе части Корана.(13)
- Убеждение Абдуллы ибн Масуда в приемлемости переводов слов Корана.(14)
- Перевод Корана Хасаном Басри для персоязычного населения.(15)
- Всеобщность послания Корана и необходимость его распространения.(16)
Аргументы противников перевода Корана:
- Потеря чудесного стиля выражения Корана при переводе.(17)
- Ущербность перевода Корана из-за превосходства арабского языка над другими.(18)
- Непонимание языка Корана вне арабской культуре.(19)
- Непонимание языка Корана вне ограниченного арабского мышления и рассуждения.(20)
- Наличие скрытых фактов и символов в языке Корана.(21)
- Отсутствие аналогов некоторых слов в Коране.(22)
Некоторые считают, что перевод Корана можно принимать только в том случае, если, помимо основного смысла предложения, учитывается и его вторичный смысл; то есть, например, если в предложении есть уточнение или ограничение, то оно также передается на целевой язык.(23)
История перевода Священного Корана
Историю перевода Корана прослеживают до раннего исламского периода и обуславливается это необходимостью распространения послания этой религии среди людей не говорящих на арабском(24). Это проявилось в трех основных случаях:
- Отправка посланий правителям некоторых стран со стороны Пророка Ислама (С), содержащих аяты Корана (25).
- Переводе части Корана Салманом Фарси (26) который, как утверждают, перевел слова "بسم الله الرحمن الرحیم" как "Во имя Господа Милосердного "(27).
- Перевод части суры Марьям на язык хаббаши (упоминается, что хабашийский язык был распространен в Эфиопии и Эритрее), выполненный Джафаром ибн Аби-Талибом(28).
Перевод Корана на европейские языки в начале осуществляли священники и монахи христианства с целью выявления разногласий в религиозных вопросах. Они переводили отрывки из Корана(29) Первый полный латинский перевод Корана был составлен в 6 веке по хиджре(30)
Коран был переведен на большинство языков, включая африканские языки (такие как свахили, хоса и юоруба), языки южной Азии (такие как урду и бенгальский), тюркские языки (такие как азербайджанский и турецкий), китайский и японский и т.д.(31).
История перевода Священного Корана на Фарси
Согласно Азарнушу, автору статьи "Переводы Корана на персидский язык" в исламской энциклопедии, первый официальный перевод Корана на персидский язык был выполнен в 4 веке по хиджре по приказу Амир-Нуха, правителя династии Саманидов, при участии ученых того времени. Позже этот перевод ошибочно стал известен как Тафсир Табари(32)
До 8 века и перевода Тафсир Газур не существовало никаких формальных переводов. Некоторые считают, что дефицит переводов вызван нашествием монголов на исламский мир(33). В 8 веке произошел серьезный поворот в переводах с появлением перевода Фатх ар-Рахмана, работы Шах Вали-Аллаха Дехлеви, который, по мнению некоторых, считается одним из лучших переводов Корана благодаря стилю и методу перевода(34). 8-й век отмечается как "период волны переводов Корана"(36)
Содержание переводов Корана на Фарси
Переводы Корана на Персидский язык делятся на три категории: древние, современные и стихотворные:(37)
- Древние переводы включают в себя такие работы, как «Тафсир Табари», Маани Китабу Ллахи Та'ала и Тафсир Аль-Мунир Абу Насра Ахмеда ибн Мухаммада Хадади, а также перевод Корана в двух томах от неизвестного переводчика, опубликованный в 1353 году под названием "Пули миян-е шоари худжоии ва 'арузии форсии".
- Современные переводы, связанные с 14 и 15 веками хиджры, включают в себя переводы Тахере Сафарзаде, Мохаммеда Мехди Фуладванда, Макарима Ширази, Голамали Хадад Аделя, Хусейна Истодули, Сеида Али Мусави Гармаруди, Хусейна Ансариана, Али Асгара Барзи, Абульфазла Бахрампура и Сеида Казема Эрфа.
- Переводы в стихах включают работы Мирзы Хасана Исфахани (Сафи-Али-Шаха), Омида Маджда, Мохаммеда Шаика, Сеида Мохаммада Али Мохаммади (Мусави Джазаири).
Разногласия в переводах
Некоторые исследователи в области Коранических наук перечисляют следующие факторы различий в переводах Корана:
- Фикх: Различия в основах фикха между шиитами и суннитами, особенно в аятах, касающихся правовых законов.
- Лексика: Различия в выборе соответствующих эквивалентов для терминов.
- Смежные слова: Особенно в добавочных и придаточных конструкциях, которые не имеют однородной структуры с языками перевода.
- Предложения и структуры: Особенно в сложных и запутанных предложениях.
- Сокращение и опущение: Исключение букв, слов, фраз для создания краткости во многих аятах.
- Антецедент местоимения: Неясность антецедента местоимения в некоторых аятах.
- Теологические точки зрения: Различия в толкованиях теологических вопросов, таких как предопределение, видение Бога и непорочность.(38)
Групповой перевод Корана
В начале четырнадцатого века лунного календаря по хиджре в исламском мире возник вопрос о переводе Корана, особенно по поводу английского перевода Мухаммада Али Лахори на научных мероприятиях в Египте, в частности в университете Аль-Азхар, и продолжался до ста лет.(39) В 1355 году по лунному календарю, Мухаммад Мустафа Мараги, тогдашний исполняющий обязанности ректора Аль-Азхар, предложил создать коллективный и официальный перевод Корана на английский язык при поддержке египетского правительства.(40)
В Иране также некоторые считают необходимым создать коллективный перевод под руководством исследователей коранических наук и ученых религиозных наук с поддержкой правительства для персо- говорящих.(41)
Шариатское правило чтения перевода Корана в намазе
Шведские учёные по фикху сходятся во мнениях на том, что чтецу не следует читать перевод Корана во время намаза.(42) Шафиитские, ханбалийские и маликитские ученые также единодушны в том, что это допустимо;(43) в то время как по мнению Абу Ханифы это разрешено.(44) По его мнению, язык Корана не обладает внутренней священностью, и, ссылаясь на аят 196 из суры Шуара, содержание Корана на других языках также присутствует в предыдущих книгах. Следовательно, перевод Корана считается тем же самым Кораном.(45)
Связанные статьи
Чудеса Корана